erik

erik

Translate






De continuo mientras camino observo a mi alrededor y en cualquier momento parare el tiempo, congelando un instante para siempre.


Fotos, pinturrajos y Músicas



jueves, marzo 31

tristeza de la luna



t&e




Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;

Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,

Qui d'une main distraite et légère caresse

Avant de s'endormir le contour de ses seins,



Sur le dos satiné des molles avalanches,

Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,

Et promène ses yeux sur les visions blanches

Qui montent dans l'azur comme des floraisons.



Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,

Elle laisse filer une larme furtive,

Un poète pieux, ennemi du sommeil,



Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,

Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,

Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

                                                                              C.Baudelaire

3 comentarios:

Ginebra Blonde dijo...

Precioso poema, Erik… Gracias por compartirlo… :-)

Mil Bsoss!!

Genín dijo...

No conocía esa versión, me gusta, suenan muy bien :)
Salud

Erik dijo...

Si que lo es. Todos los de este hombre lo son.

Saludos

Seguidores

Gadget

Este contenido todavía no está preparado para las conexiones cifradas.

Contribuyentes

El palco # 5

tonYerik

tonYerik
la otra bitacora

Enlaces

Enlaces
Deseo

Visitantes

Thanks Morgie

Thanks Morgie